Semaine 43 |
lundi. 21 octobre, 2024 | |
9:00 am |
Symposium - Dreams of Tsargrad, Constantinople and the Black Sea in Imperial Russian ImaginationSRII - Swedish Research Institute in Istanbul In English Registration in person : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Organised in partnership with the Swedish Research Institute in Istanbul (SRII) and the American Research Institute in Turkey.
|
mardi. 22 octobre, 2024 | |
9:30 am |
Sociologie politique de la Turquie contemporaineIntervention en français
En hybride
Séminaire organisé dans le cadre du séminaire conjoint Cetobac (EHESS) - IFEA "Sociologie politique de la Turquie contemporaine: approches spatiales" organisé par l'OVIPOT du pôle contemporain. Lucie Drechselova, Elise Massicard, Emmanuel Szurek, Claire Visier, Yohanan Benhaïm.
|
mercredi. 23 octobre, 2024 | |
7:00 pm |
Postponed - Archaeology Seminar - Medieval Landscape Of Anatolia : Deciphering The Dynamic Relationship Between Urban And RuralIn English Online Organised in partnership with ODTÜ METU (Orta Doğu Teknik Üniversitesi), Sorbonne Université and Orient & Mediterranée.
Burcu Erciyas ( Middle East Technical University) and Maxime Durocher (Sorbonne Université) Resilient Landscapes and Dynamic Communities Of Medieval Komana
|
jeudi. 24 octobre, 2024 | |
10:30 am |
Atelier des Historiens - Analyse Textuelle24/10/2024 à 10h30
Intervention en français En hybride
Fatih Aşan (Boğaziçi University, assistant de recherche) – Ebüzziyâ Tevfik et sa biographie de Gutenberg : Un texte original ou une traduction ? Jusqu'à l’établissement des lois sur la propriété intellectuelle qui ont établi une dichotomie entre les œuvres originales et les œuvres traduites, la distinction entre celles-ci demeurait floue. Cela était particulièrement vrai pour les textes en turc ottoman. La traduction, dans ce contexte, avait une définition élargie et pouvait revêtir de nombreuses formes, allant du résumé à la localisation. Au cours de ces processus, les textes sources étaient souvent dissimulés, combinés les uns aux autres, voire réécrits. L'ouvrage Gutenberg ve İhtira-ı Fenn-i Tab (1882) d’Ebüzziyâ Tevfik en est un exemple frappant. D'une part, il contient des traductions littérales de certains passages de Gutenberg et l’Invention de l’Imprimerie (1881) de Charles Delon. D'autre part, Ebüzziyâ Tevfik prend de grandes libertés dans le reste de son texte. Bien que la structure narrative reste relativement intacte, il substitue la plupart des informations par les siennes, s'inspirant probablement d’autres sources. Parfois, il y ajoute également son propre commentaire. La caractérisation de Gutenberg en particulier diffère sensiblement, Ebüzziyâ Tevfik mettant en avant ses accomplissements tout en effaçant ses défauts. Dans cet atelier, Fatih Aşan explorera précisément comment le texte turc transforme son matériau d'origine, à travers une lecture attentive et une comparaison des deux textes. De plus, il tentera de fournir quelques éclaircissements sur les raisons qui sous-tendent les choix narratifs d’Ebüzziyâ Tevfik. |