Publications récentes

Henri Metzger

19 Ağustos 1912’de Fransa’nın La Tronche şehrinde doğan ve 2 Ekim 2007’de Vaison-la-Romaine’de vefat eden Henri Metzger, bir Fransız arkeolog ve Helenbilimci idi. École normale supérieure’deki eğitiminin ardından Klasik Edebiyat alanında “agrégation” unvanını alan Metzger Atina Fransız Okulu (1938-1939; 1940-1945) ve ardından Fransız Arkeoloji Enstitüsü (1945-1947) üyesi olmuştur. 1950’de doktora unvanı alan Metzger, kariyerinin çoğunu Lyon Üniversitesi’nde (Antik Çağ Sanat Tarihi bölümü başkanı) geçirmiş ve 1962-1978 yılları arasında Likya bölgesindeki (Türkiye) Xanthos ve Letoon antik kentlerinde Fransız arkeolojik kazılarının başkanlığını yapmıştır. 1975-1980 yılları arasında İstanbul’da Fransız Arkeoloji Enstitüsü’nün yöneticiliğini yapmış ve 1989 yılında Paul Imbs yerine Académie des Inscriptions et Belles-Lettres üyesi olarak seçilmiştir. 1975 yılında İstanbul’daki Fransız Arkeoloji Enstitüsü’nün yöneticiliğine getirilmesi, bu kurum için bir yeniden doğuşun işareti olmuştur.

Lire la suite »

Entretien avec Loubna Lamrhari au sujet de l’enseignement de l’histoire en France et en Turquie. 05/05/2014

‘Türkiye’de kaliteli tarih var ama kitaplara yansımıyor’ Fransız Anadolu Araştırmaları Enstitüsü’nden Loubna Lamrhari, Türkiye ve Fransa’daki tarih ders kitaplarını karşılaştırdı. Lamrhari: “Fransa’da, Türkiye’de olduğu gibi ‘resmi’ tarih kitapları yok, kitapları yazanlar da bu konuda daha serbest, kitap kullanmak da zorunlu değil. Ancak müfredat resmi kurumlar tarafından belirleniyor. Lire l’entretien réalisé par Fatih Gökhan Diler sur le site de l’hebdomadaire Agos

Lire la suite »

Traduire la souffrance de la guerre pour la partager : essai

  Ce poème est extrait de l’Anthologie des écrivains morts à la guerre publliée en 1926 (et préfacée par Roland Dorgelès), pages 699-700. Le livre est enregistré à la bibliothèque de l’IFEA sous la cote DIV233.   La traduction vers le turc de ces poèmes parfois splendides – et toujours émouvants compte tenu du destin de leurs auteurs tous fauchés jeunes sur les champs de bataille – doit permettre le partage. Le partage des souffrances aussi.     SAVAŞ İLKBAHARI   Nisan doğayı giydirmek için döndü geri Geçen seneler gibi süsledi yeniden onu. Tarlalarımızdaki otlar Marttan beri yeşil, Orman yeni elbisesiyle zarif, Kuşlar şarkılarını yeniden söyleyecekler güneşte, Ve Pazar günü ilk kırlangıç görüldü.   Rüzgar daha yumuşak ve gökyüzü daha

Lire la suite »

Savaş travmasını aktarabilmek için çeviri

Roland Dorgelès’in önsözünü yazdığı, 1926 basımlı Hayatını Savaşta Kaybetmiş Yazarlar Antolojisi’nin 699 ve 700. sayfalarında çok hoş bir şiir yer almaktadır. Antolojiye IFEA Kütüphanesi‘nden DIV233 numaralı referans ile ulaşılabilir. Bu şiirleri yazanların hepsinin savaşta fakirlik içinde olmasından ve çektikleri çileden ötürü bu şiirler duygu yüklüdür. Bunların Türkçe’ye çevrilmeleri yaşanmış acıların paylaşılmasını sağlayacaktır.    SAVAŞ İLKBAHARI   Nisan doğayı giydirmek için döndü geri Geçen seneler gibi süsledi yeniden onu. Tarlalarımızdaki otlar Marttan beri yeşil, Orman yeni elbisesiyle zarif, Kuşlar şarkılarını yeniden söyleyecekler güneşte, Ve Pazar günü ilk kırlangıç görüldü.   Rüzgar daha yumuşak ve gökyüzü daha berrak. Bazen masmavi büyük bir kubbe gibidir. Kalbe neşe veren, bedeni canlandıran Bu genç ilkbahar ve onun sıcak okşaması, Sevinç günlerinin ve kuş yuvalarının bu ilkbaharında, Herkes sebepsiz güler,

Lire la suite »